2469: -kin, -tje, and Afrikaans 'oke' Sep 15, 2021
The Dutch diminutive suffix -kin (found in English with the borrowed 'mannequin') is highly productive, and its related form '-tje' morphs into different forms. Depending upon the sound of the word it is affixed onto, it can appear as '-je ' before a fricative, '-etje' before a sonorant, '-tje' before long vowels and diphthongs, '-pje' with stressed vowel or before [m], or '-kje' before '-ng', though then this becomes '-nkje'; some of these can appear as simply '-ie' in slang. Further, in Afrikaans slang, 'ou' (i.e. 'old') took the diminutive form 'outjie' but was reduced as 'oke' in modern slang meaning 'guy; dude; bro'. This is therefore unrelated to 'bloke' of English slang, despite similar sound and meaning.
2142: South African 'k*ffer' & Hebrew כפרה (redemption) Share Same Arabic Cognate Oct 26, 2020
The Arabic كفر (k-f-r) is the source of the very offensive South African slang 'kaffer', but also to the Hebrew כפרה (kapará) which in modern slang is a term of endearment. This is because the Arabic word meaning as a verb 'to disbelieve' can be used as a noun, كَافِر (kāfir), essentially to mean ‘infidel’. This word comes from Bantu—the Africans of this region of East Africa having extensive contact historically—but has now been taken up in other languages as an offensive term for black people. Meanwhile, the Hebrew כפרה (kapará) literally means "atonement; redemption", and also practically 'sacrifice'. This connection then to 'infidel' may seem odd, but it may seem even odder than the Semitic root relating these words means 'village'. Essentially, an infidel would be someone outside the village, and in other Semitic languages it came to refer to a more generic covering, or in this case protection. The phrase in Modern Hebrew comes from Judeo-Moroccan Arabic 'nímšī kapā́ra ʿalēk', or literally “I will go as atonement for you”, as a way to express humility—sort of like with ciao—and abbreviated as כפרה.