Latin, Morphology, Phonology Emmett Stone Latin, Morphology, Phonology Emmett Stone

2583: Latin -ere Ending Jan 9, 2022

Rhoticism in Archaic Latin did not describe the mere pronunciation of the consonant of [r] in words as that term would be used in English, but rather the process of transforming [s] and [z] into [r]. This didn't happen in every case (1), but perhaps the most notable is in the '-ere' ending, and its derivative forms -āre, -ēre, and -īre. These were originally *-ezi in Proto-Italic, reconstructed as *-esi in Proto-Indo-European.

Read More
English language use, Morphology Emmett Stone English language use, Morphology Emmett Stone

2501: -eroo/-eroonie Oct 17, 2021

We usually think of suffixes as being grammatical in function— like how'-ed' makes something past tense or participial; '-(e)s' makes something plural or signals 3rd person present etc.—but this is not necessary. For example, '-eroo' (or its variants including '-eroonie') as in "the old switcheroo" or "We're going on a tripperoonie". This does not add anything grammatically and arguably doesn't even add anything semantically for the individual word, but it does make the overall sentence more colloquial, jovial, or familiar. In this sense, this is like a diminutive which makes things sound affectionate, or literally small, but is not exactly the same.

Read More
Diminutive, LITW, Germanic, Yiddish, Morphology, Dialect Emmett Stone Diminutive, LITW, Germanic, Yiddish, Morphology, Dialect Emmett Stone

1715: Diminutive Suffixes in German Dialect Aug 25, 2019

About 80% of Yiddish vocabulary is from German, more or less depending on dialect, but when it comes to grammar the number is harder to discern. For instance, it is common for Yiddish to have the diminutive suffix -l (ל-), even using this in place of the word for small 'kleyn' (קליין) as is the case in German. For instance, 'city' in German is 'Stadt' (pronounced like SH-t [ʃt]), and in Yiddish it's 'shtot' (שטאָט), but a town—when not a village—is sometimes 'Kleinstadt' or just 'kleine Stadt' in German but 'shtetl' (שטעטל‎) in Yiddish. However, this Yiddish feature is Germanic, not Slavic or Hebraic, and does appear infrequently in some dialects. For instance, the Austrian town Neustadtl an der Donau (literally: New Little Town on the Danube) uses this convention, which is not really standard for German.

Read More