2315: Italy, Włochy, and Olaszország—How Are These Related? Apr 19, 2021
Many names for Italy follow a similar format: Italien, Italia etc. Some clear exceptions to this exist however in the Polish Włochy and Hungarian Olaszország. In the case of Polish, this word actually has an old Germanic root, despite Germanic languages by and large not using this anymore for 'Italy' from *walhaz meaning 'Roman; Romance', and having the same root as 'Wales' and 'Wallonia'. Similarly, 'Olaszország' is also ultimately of this same proto-Germanic, and proto-Slavic root, possibly related to the Latin 'Volcae', the name of a Celtic tribe. At any rate, only the first half of this comes from the 'Vlasi' root, and the rest is a suffix, as can be seen in Hungarian's related word 'Oláh' for a Romanian.
2186: How Pluralization Can Affect Meaning: 'Oczy' vs. 'Oka' Dec 9, 2020
While pluralization may often be merely a necessary aspect of a language's grammar, sometimes it can have an impact on the semantics too. The Polish noun 'oko' means both 'eye' but also 'oil droplet' and while the plural for the first meaning is 'oczy', for the second it is 'oka'. The reason for this distinction is ostensibly due to the so-called dual number, a form of plural used specifically for things which come in pairs. That is why also even if it is more than 2 eyes, or exactly 2 oil droplets being referred to, the same plural forms are used. Indeed, while the dual is used primarily for things which are considered generally to come as pairs but in Polish and also Russian certain forms of nouns will have different forms for referring to 2, 3, or 4 of that noun, but this extension is limited to the genitive or nominative plural for Polish. Uses for the dual beyond this will be the topic tomorrow.
This post is the start of Pluralization Week, to celebrate the 6th anniversary of the blog.